domingo, junho 04, 2006

Der Vulkan

para Gi Maia






Sie hatten heute in Sils-Maria das bescheidene Haus besucht, an dem die Tafel mit der Inschrift hing: "Hier sann und schaffte Friedrich Nietzsche..." Über diesen Text hatten sie etwas lachen müssen, aber sie waren ernst geworden in der engen Stube. Aus dem Fenster gab es keinen Blick in diese unsagbare Landschaft; man hatte vor sich nur die steil nach oben strebende Wand des Hügels, an den das Haus wie fest gewachsen schien. Bei all seinen inneren Kämpfen, enorme Aufschwüngen, katastrophalen Niederlagen, hatte der magenkranke Professor - gemartet von Kopfschmerzen und intellektuellen Ekstasen - sich nicht den Trost der schönen Aussicht gegönnt. Marion und Marcel konstatierten dies mit Ehrfurcht und mit Erbarmen.-




"Hoje eles visitaram a modesta casa em Sils-Maria, na qual uma placa pendurada dizia: "Aqui meditou e trabalhou Friedrich Nietzsche..." Eles tiveram de rir um pouco sobre esse texto, mas, dentro do cômodo estreito, ficararam sérios. Da janela não havia vista sobre esta paisagem inefável, diante de si existia somente a parede ereta do penhasco que se anseava para cima, onde a casa parecia estar profundamente plantada. Mesmo com todas suas lutas interiores, enormes prosperidades, derrotas catastróficas, o professor doente do estômago - enfraquecido pelas enxaquecas e pelos extases intelectuais - não se entregou ao consolo dessa linda vista. Marion e Marcel constataram isto com respeito e compadecimento.-"



Tradução livre de um parágrafo do livro
Der Vulkan
de Klaus Mann.

2 comentários:

A metanóica disse...

Ora, ora... isso é que é surpresa...
um fragmento com lutas interiores e estômago doente é das homenagens mais certeiras... ;)
beijo em vc
ps- nunca achei negatividade nas suas palavras.

glaura disse...

joão, saudades de ti. beijos.